On Wednesday, 23 June 2010, Ecuador on behalf of Brazil, Ecuador, Mexico and Paraguay, made the following intervention on a WIPO Treaty for Reading Disabled Persons.
Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos (SCCR/20) Declaración General del Ecuador
23 junio 2010
Gracias Señor Presidente:
La presente declaración la realizo a nombre de Brasil, Ecuador, México y Paraguay, países proponentes de un TRATADO DE LA OMPI SOBRE UN MEJOR ACCESO PARA DISCAPACITADOS VISUALES Y OTRAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD PARA LA LECTURA.
En primer término, deseamos agradecer las presentaciones efectuadas la tarde de ayer por las distinguidas delegaciones de Estados Unidos, Angola (a nombre del Grupo Africano) y España (en representación de la Unión Europea) sobre sus propuestas en relación a la necesidad de trabajar y concretar soluciones efectivas y eficaces a fin de mejorar el acceso a obras protegidas, para personas con discapacidad para la lectura.
También deseamos expresar nuestra gratitud a la Secretaría por organizar las consultas oficiosas del mes pasado y a nuestro amigo y colega Enayet Mowla de Bangladesh por haber presidido las mismas de manera altamente profesional y por el informe que nos ha presentado.
Como es de conocimiento de este Comité, los países coauspiciantes efectuamos una presentación detallada de nuestra propuesta durante el SCCR/18, en mayo de 2009, cuando la introdujimos oficialmente en el Comité, y es así como consta en el documento SCCR/18/5. Cabe mencionar, sin embargo, que el texto de la misma ya fue conocido por este comité cuando la Unión Mundial de Ciegos (WBU) distribuyó informalmente su texto seis meses antes, en el SCCR/17 de noviembre de 2008, lo cual fue recogido en la conclusiones del Comité, en el documento preparado por la presidencia.
Por otra parte, señor Presidente, durante el pasado SCCR, los países proponentes evidenciamos con particular satisfacción como el Comité examinó nuestra propuesta, y como muchas delegaciones se manifestaron a favor de encaminar los trabajos hacia el establecimiento de un instrumento internacional apropiado, al tiempo que se efectuaron comentarios y sugerencias, y formularon preguntas acerca del contenido sustantivo del texto propuesto, que fueron debidamente respondidas, tal como consta en las conclusiones del SCCR/19.
Adicionalmente, durante la decimonovena sesión del Comité, los países proponentes presentamos oficialmente un documento informativo en relación con nuestra propuesta, que consta en el documento SCCR/19/13, y que resumen el contenido de la misma.
Es decir, señor Presidente, nuestra propuesta no es nueva, y ya ha sido presentada detalladamente, tratándose incluso parte de su contenido sustantivo.
La propuesta de calendario que presentamos durante las consultas oficiosas del mes pasado, sí es nueva y consta en el documento SCCR/20/9, a través del mismo, los países proponentes buscamos enmarcar nuestros trabajos dentro de un tiempo suficiente que permita debatir y negociar las disposiciones del proyecto de Tratado y llegar a su adopción en la primavera del 2012. En dicho calendario hemos incluido el trabajo realizado hasta la fecha, y que mencioné anteriormente, es decir…..(calendario).
Señor Presidente,
En lo que respecta a la propuesta misma, a pesar de que ya fue presentada detalladamente hace un año, deseamos destacar que incluye definiciones claras y disposiciones sobre formatos accesibles, como son la impresión en letras grandes, audio, Daisy y Braile.
Actualmente, constatamos una duplicación, triplicación o más aún de esfuerzos al producir formatos accesibles para un mismo libro. Permítame, señor Presidente, traer a colación un ejemplo que consta en el documento SCCR/19/13, antes citado: Cuando la obra “Harry Potter y la Cámara Secreta” (Libro 2), de J.K Rowling fue publicada, las organizaciones para personas con discapacidad visual en lengua inglesa tuvieron que producir cinco archivos básicos nacionales distintos en formato braile y 8 archivos básicos nacionales en Daisy, en formato de audio. Con el Tratado que proponemos hubiésemos podido evitar este altísimo e innecesario uso de recursos financieros al multiplicar esfuerzos, y con dichos recursos se hubiese podido producir cuatro títulos más en braile y siete títulos Daisy en audio para ser compartidos mundialmente.
Son pocas las legislaciones nacionales que tienen excepciones como las que buscamos con nuestra propuesta, especialmente en países en desarrollo, y las que las que poseen dicha normativa no tienen resulto en su gran mayoría el tema de la importación y exportación.
Con un Tratado como el que proponemos, tendremos la posibilidad de hacer efectivo el intercambio de libros accesibles entre organizaciones de personas con discapacidad para la lectura, a través de una armonización internacional de las limitaciones y excepciones a los derechos de autor.
Las obras cubiertas por nuestra propuesta de Tratado, son aquellas que hayan sido adquiridas legalmente, y luego convertidas a un formato accesible y proporcionadas sólo a personas con discapacidad para la lectura.
Nuestra propuesta incluye excepciones sin animo de lucro y excepciones con ánimo de lucro, las primeras sin remuneración y la segunda con remuneración y pretende buscar soluciones a los problemas de acceso que crean los contratos y las medidas tecnológicas de protección.
El texto de Tratado que proponemos es consistente y mantiene estrecha relación con tratados y convenciones internacionales pertinentes, como la Declaración de Derechos Humanos y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, esta última cuenta actualmente con 145 de nuestros países como signatarios. Para implementar estos instrumentos internacionales debemos dar soluciones que respondan a los problemas que las personas con discapacidad nos indican que son reales y urgentes, de ahí la importancia de escuchar a las ONGs presentes en esta sala.
La campaña del derecho a la lectura promovida por la WBU y muchas otras organizaciones desde hace varios años, y precisamente desde hace un año y medio en este foro, se enmarca en dos objetivos básicos, que incluye nuestra propuesta, y que son: 1. la armonización internacional de excepciones y limitaciones y 2. la búsqueda de un mecanismo que permita la importación/exportación de obras. De esta manera, abordamos con claridad y precisión aspectos trascendentales, dando soluciones concretas a problemas acuciantes.
Señor Presidente,
Recordemos que aproximadamente 161 millones de personas en el mundo son ciegas o poseen una visión reducida; y cerca de 153 millones poseen daño visual sin posibilidad de corrección. Un 87% de ellos viven en países en desarrollo. Es altamente preocupante que menos del 5% de los libros publicados en países desarrollados se encuentran en formatos accesibles a personas con discapacidad para la lectura, y este porcentaje se reduce drásticamente en el caso de países en desarrollo.
Señor Presidente,
Consideramos que es el momento de avanzar, pero avanzar con pasos firmes y concretos, y es por eso que deseamos proponer el inicio de un debate sustantivo de las cuatro propuestas, en relación con las personas con discapacidad para la lectura, y entender el alcance de cada una de ellas, cuales son sus ventajas, inconvenientes o dificultades para nuestros países y para las partes interesadas.
En nuestra declaración general del día lunes, Brasil, a nombre de los cuatro países proponentes, dijo que debemos pensar en grande para hacer grandes diferencias, y creemos que es nuestra obligación hacer cambios para mejorar la calidad de vida de las personas que sufren discapacidad para la lectura. Podemos y debemos resolver un problema que fue tratado en esta casa hace 25 años y que hasta la fecha no ha tenido respuesta concreta. Es hora de remediar esta injusticia realidad con nuestras acciones responsables y serias. No dejemos pasar otros 25 años sin soluciones o con soluciones débiles. No perdamos esta valiosa oportunidad!
Muchas gracias.